![Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación](https://www.e-revistes.uji.es/public/journals/16/cover_issue_370_es_ES.jpg)
Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
1 INTRODUCTION Snježana Veselica Majhut, University of Zagreb This issue of Hieronymus is dedicated to retranslation, a topic t
Full article: Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English
![La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción](https://revistas.udea.edu.co/public/journals/2/cover_issue_3042_es_ES.png)
La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Vista de De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español | TRANS. Revista de Traductología
![PDF) La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier PDF) La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier](https://i1.rgstatic.net/publication/361991428_La_recepcion_de_los_libros_de_viaje_romanticos_Analisis_comparativo_de_la_retraduccion_de_Voyage_en_Espagne_de_Theophile_Gautier/links/62d02e3c2fc44f32f9ecbfaa/largepreview.png)
PDF) La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier
![Liverpool University Press: JournalsBulletin of Hispanic Studies: Volume 98 (2021), Issue 7: Who Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship Liverpool University Press: JournalsBulletin of Hispanic Studies: Volume 98 (2021), Issue 7: Who Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship](https://mediaserver.cloudpublish.co.uk/10_3828_bhs_2021_39/cover/10_3828_bhs_2021_39.png)
Liverpool University Press: JournalsBulletin of Hispanic Studies: Volume 98 (2021), Issue 7: Who Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship
La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá | SpringerLink
![PDF) Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire | Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA) - Academia.edu PDF) Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire | Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA) - Academia.edu](https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/64607696/mini_magick20201006-1326-1xj3unp.png?1601975293)